Ma ei ole ju mingi eriline vene keele oskaja, aga ma arvan, et kui Jevgeni Jevtušenko näeks mõni päev tagasi toimunud Eesti Kontserdi hooaja avakontserdi kava (Bochumi sümfoonikud ja Eesti Rahvusmeeskoor), siis ta keeraks hauas ringi küll. Sest see, kuidas tema kirjutatud sõnad Dmitri Šostakovitši sümfooniale nr 13 "Babi Jar" olid kavaraamatukeses tõlgitud või tõlkimata jäetud, oli päris hirmus. Seda just 2.-4. osas, mille puhul oli lisatud märkus "Vaba tõlge" (1. osa aluseks oleva teksti on kunagi tõlkinud Jaan Kross). Keegi oli püüdnud eestikeelset tõlget kohati värsistada, aga kohmakalt ja pea igas stroofis erineva skeemi järgi, vahepealt on mitu stroofi lihtsalt tõlkimata jäetud või esitatud valel kohal. Lisaks saan isegi mina oma vene keele oskuse juures aru, et mõni koht on lihtsalt mööda tõlgitud. Esitan ainult ühe näite 4. osast "Hirmud".
Originaalis on read:
"Ну, а страх безотчётный – остаться
после маршей вдвоём с тишиной?"
Tõlkes on need esitatud nii:
"Aga hirm, et sind ei usta,
kui oled kahekesi kõndinud pargiteid."
Pisiasi või?
Aga see, et Entsüklopeediakirjastuse juhatuse liige mainib Terevisioonis korduvalt ajakirja National Geographic, häälides seda [neišönal]? Ma näen siin prõublemi develõupmenti.
0 lisasõna:
Postita kommentaar
<< Home